Psalms 78

Lide můj, naslouchej mému poučení

1Meditace
32,1p
-- Asafův
50,1p
žalm.

Lide můj, naslouchej
49,2; Gn 4,23; Sd 5,3
mému poučení,
obvyklejší h. význam: zákonu; Jb 22,22; Př 1,8
nakloňte
Př 4,20; 22,17
ucho k 
pl., množné číslo (plurál)
řeči
107,11; 138,4; Nu 24,4; Dt 32,1; Oz 6,5
mých úst.
2Otevřu
n.: ()Chci otevřít; Mt 5,2
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ústa v 
sg., jednotné číslo (singulár)
příslovích,
//Mt 13,35
vypovím
h.: ()budu vylévat (srv. 119,171p)
hádanky
49,5; Př 1,6; Ez 17,2
dávnověké.
3Co jsme slýchali
48,9
a pochopili a o čem nám naši otcové
tj. předkové (tak i vv. 5.8.12.57)
vyprávěli,
44,2
4nezatajíme
Jb 15,18
jejich synům. Budoucí generaci
22,31; 48,14
budeme vypravovat
n.: (Synové) budou vypravovat
o Hospodinových chvályhodných skutcích, o jeho síle a jeho
participium trpné
divech,
v. 11.32; 9,2p; 71,17; 75,2
které učinil.
Ex 13,14; Dt 4,9; Iz 38,19; Jl 1,3

5Ustanovil svědectví
81,6; 119,2
v Jákobovi,
14,7p; 147,18
v Izraeli vydal zákon a přikázal našim otcům, aby s ním seznamovali
h.: ho dávali poznat; 25,14
své syny,
Gn 18,19; Ex 10,2; 12,26n; 13,8.14; Dt 6,20n
6aby ho
LXX: tak
poznalo budoucí pokolení -- synové, kteří se jim narodí. Ti povstanou
ve smyslu: dorostou a nastoupí na jejich místo
a budou to vyprávět svým synům,
7aby složili svou důvěru
::49,14; Jb 31,24; Ž 40,3v
v Boha, nezapomínali na
[nikoli ve smyslu nedostatku paměti, ale ve smyslu vědomého opomíjení]; 103,2; 106,13; 119,16; Dt 4,9; Iz 17,10
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Boží činy,
77,12
jeho příkazy střežili
Dt 5,1v; 27,1v; J 14,23; 1J 5,3; Zj 14,12
8a nebyli jako jejich otcové,
2Pa 30,7; 1Pt 1,18
pokolení
Dt 1,35
umíněné
Iz 65,2; Oz 4,16
a vzpurné,
Jr 5,23
pokolení ⌈nestálého srdce,⌉
h.: , jehož srdce nebylo pevné (10,17; 57,8) / , které nemělo připravené své srdce; v. 37; ::1S 7,3
jehož duch nebyl
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bohu věrný.
Dt 32,5n; 2Kr 17,14

9Efrajimci,
h.: Synové Efrajimovi
vyzbrojení lukostřelci, se v den bitvy
Jb 38,23; Za 14,3
obrátili.
Tento výraz je dvojznačný. Může znamenat: „utekli z bitvy“, ale také „odpadli od Hospodina“
10Nedbali na Boží smlouvu,
Dt 31,16; Sd 2,20; 1Kr 11,11; Jr 31,32
odmítli žít
h.: chodit; 119,1; Neh 10,30; Jr 9,12; 32,23
podle jeho zákona.
11Zapomněli
srv. v. 7p; 50,22
na jeho činy,
9,12!; LXX, Vul: dobrodiní
na jeho
participium trpné
divy,
v. 4; Neh 9,17!
které jim ukázal.
Dt 4,36; 5,24; Iz 30,30
12Před jejich otci činil
sg., jednotné číslo (singulár)
divy v egyptské zemi,
Ex 7—12; Mi 7,15
na sóanském
[Sóan bylo město v SV části nilské delty (Nu 13,22; Iz 19,11)]
poli.
v. 43
13Rozpoltil
Neh 9,11; Ž 136,13v
moře a provedl je, postavil vody jako hráz.
33,7; LXX, Vul: měch (nō’w místo ); Ex 14,21n; 15,8
14Ve dne je vedl skrze oblak a celou noc skrze ohnivé světlo.
105,39; Ex 13,21; Dt 1,33
15Rozpoltil skály v pustině a napojil je jako z velkých hlubin.
LXX, Vul: v mnohé propasti
16Vyvedl
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
bystřiny ze skály a 
Pozn. 71 v tabulce na str. 1499
dal jim rozlít se jako vodní proudy.
h.: řeky (srv. Jon 2,4) vody; Ž 105,41; 114,8; Ex 17,6; Nu 20,11; 1K 10,4

17Oni však proti němu dále hřešili,
h.: přidávali hřešit; Ex 9,34; Oz 13,2; Sd 3,12p
ve vyprahlé
63,2; Jr 2,6
zemi se vzpírali
Dt 9,7.24; 31,27; Neh 9,26
Nejvyššímu
vv. 35.56
18a ve svých srdcích
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Boha pokoušeli
vv. 41.56; 106,14; Ex 17,7; Nu 14,22
-- žádali si potravu podle svých
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
choutek.
Ex 16,2n; Nu 11,4—6
19Mluvili proti Bohu a říkali: Což může
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bůh prostřít stůl
23,5
v pustině?
20Hle,
n : Ano,
udeřil do skály a vytryskla voda a rozlily se proudy. Což ale může dát i chléb? Což opatří i maso
LXX, Vul: stůl
pro svůj lid?

21Hospodin to slyšel a rozhněval se.
LXX, Vul: zavrhl (patrně svůj lid); v. 59
Tu se rozpálil oheň proti Jákobovi a proti Izraeli
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vzplanul hněv,
srv. Ez 38,18; Nu 11,1
22protože nevěřili
Dt 1,32; Ju 1,5
Bohu a nedoufali v jeho spásu.
23On však přikázal oblakům nahoře, otevřel nebeské brány
Gn 7,11v; 2Kr 7,2v; Mal 3,10v
24a seslal
h.: výraz označuje seslání deště, ale také síry a ohně (11,6; Ez 38,22)
na ně manu k 
infinitiv konstruktivní (vázaný)
jídlu, dal jim nebeské zrno.
25
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
Lidé
sg., jednotné číslo (singulár)
jedli chléb vznešených.
LXX, Vul a některé moderní překlady: andělský; 105,40!
Seslal jim potravy
h. označuje potravu na cestu (Gn 45,21)
do sytosti.
Př 13,25
26Nechal na nebi
LXX, Vul: s nebe
vát východnímu
LXX, Vul: jižnímu
větru,
Gn 41,6
svou mocí přivedl i vítr jižní.
Vul: africký
27Seslal
h.: výraz označuje seslání deště, ale také síry a ohně (11,6; Ez 38,22)
na ně masa jako prachu
Gn 13,16
a okřídleného ptactva jako
pl., množné číslo (plurál)
mořského písku.
srv. Jr 15,8p; Nu 11,31
28Nechal je padat
LXX, Vul: Padali (tj. ptáci)
do jejich
TM: jeho
tábora, kolem jejich
TM: jeho
příbytků.
29Jedli až do přesycení;
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
dal jim, po čem toužili.
h.: jejich touhy / choutky (112,10p)
30Ještě si svou touhu nezošklivili,
h.: neodcizili se své touze (Jb 19,13.17)
ještě měli
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
potravu v 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ústech,
31když ⌈na ně dolehl⌉
h.: proti nim vystoupil
Boží hněv.
Dt 6,15; Jb 20,23; Ř 1,18!; Nu 11,33
Pobil jejich vypasené,
Iz 10,16
izraelské mládence
LXX, Vul: vyvolené (v h. obojí bāḥûr)
srazil.
32Přes toto vše stále hřešili a nevěřili jeho
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
divům.
33Skončil
LXX, Vul: I míjely
jejich dny v marnosti a jejich léta v děsu.
90,7; Jr 15,8

34Když je hubil,
h.: zabíjel; 59,12; Am 4,10
hledali ho. Ano, navraceli se a ⌈usilovně hledali⌉
63,2; Jb 7,21; Oz 5,15
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Boha
Nu 21,7; Iz 26,16
35a rozpomínali se,
77,4; Jon 2,8
že Bůh je jejich skála,
18,3!
že
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bůh Nejvyšší je jejich vykupitel,
Ex 6,6
36ale klamali
Vul: milovali; Oz 12,1
ho svými ústy,
Iz 29,13
svým jazykem mu lhali,
Iz 57,11
37jejich srdce
v. 8; 2Pa 20,33; Sk 8,21
nebylo pevně při něm, nebyli věrni
n.: nestáli v
jeho smlouvě.
Jr 31,32
38On se však slitovával,
Ex 32,14v; Dt 4,31
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zprošťoval
65,4; 79,9
je nepravosti⌉
h.: usmiřoval jejich vinu; Př 16,6; Iz 27,9
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nezničil je. ⌈Mnohdy odvracel⌉
h.: Rozmnožil odvrácení …
svůj hněv a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nedal zcela procitnout své zlobě.
85,3; Nu 14,20; Iz 48,9
39Pamatoval, že jsou
Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělo,
Gn 6,3
Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
závan,
Jb 7,7n
který
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
pomine a nevrátí
103,14—16; Jk 4,14
se.
40Kolikrát se mu v pustině
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vzepřeli,
107,11; Nu 14,22v
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
trápili ho v pusté krajině.
68,8p
41Stále znovu pokoušeli
vv. 18.56
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Boha, zraňovali Svatého Izraele.
71,22!

42Nepamatovali
Sd 3,7v; 8,34; Neh 9,17; Iz 17,10; 57,11
na jeho moc,
h.: ruku; Jb 27,11; Jr 16,21!
na den, kdy je vykoupil
106,10
moci protivníka,
43když učinil v Egyptě
106,21
svá znamení
Dt 4,34; Neh 9,10
a své divy na sóanském poli.
v. 12
44Jejich řeky
[tj. Nil s jeho průplavy a rameny (srv. Iz 19,6n; Am 8,8)]
proměnil
66,6
v krev,
[pořadí eg. ran je zachováno pouze u první a poslední, třetí, pátá, šestá a devátá nejsou zmíněny]
a tak ze svých
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
toků nemohli pít.
Ex 7,20n; Ž 105,29
45
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Seslal na ně
sg., jednotné číslo (singulár)
mouchy,
Ex 8,20; Ž 105,31
aby je kousaly, a 
sg., jednotné číslo (singulár)
žáby,
Ex 8,2
aby je ničily.
46Jejich úrodu dal
sg., jednotné číslo (singulár)
kobylkám chasíl,
LXX, Vul: rzi; Jl 1,4p!
jejich výtěžek
h.: námahu; Gn 31,42; Jr 3,24; Ag 1,11
sg., jednotné číslo (singulár)
kobylkám arbe.
Ex 10,14n
47Jejich révu
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zničil
h.: zabil
krupobitím
Ex 9,25
a jejich sykomory
1Kr 10,27
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
mrazem.
LXX, Vul: jinovatkou; [?]
48Jejich dobytek vydal v plen krupobití
Ex 9,25
a jejich stáda moru.
Dt 32,24; n.: ohni / bleskům; [?]
49
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Seslal na ně svůj planoucí hněv,
85,4; Ex 32,12; Nu 25,4; Pl 4,11
zuřivost,
Jb 40,11; Iz 13,9
rozhořčení
69,25; Iz 10,5; Sf 3,8
a soužení -- komando
h.: vyslání
zlých
n : škodících / zkázu přinášejících (srv. Neh 6,13; Jr 7,6)
Pozn. 77 v tabulce na str. 1499
andělů.
Ex 9,14
50
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Urovnal pěšinu⌉
n : Dal průchod
svému hněvu. Jejich duše neušetřil smrti a jejich život
74,19; Jb 33,22; LXX, Vul: dobytek (v h. obv. význam: zvěř)
vydal moru.
Ex 9,15; Nu 14,12; 1Kr 8,37; Jr 14,12; Am 4,10
51Pobil vše prvorozené
Ex 12,29; Ž 105,36
v Egyptě, prvotinu síly
TM pl. (’óním) čtou již stv. rkpp jako sufix: jejich síly (’ónám); LXX, Pš, Tg, Vul: jejich práce
ve stanech
v. 67
Chámových.
[Egypťané byli potomky Chámovými (Gn 10,6; Ž 105,23.27; 106,22)]

52Svůj lid však vyvedl jako ovce,
77,21
jako stádo je vedl
h.: hnal (Dt 4,27); [h. používá tři různé výrazy pro vedení ve dvou v.]
pustinou.
Iz 63,11—13
53Vedl
v. 72; 23,3; Neh 9,12
je bezpečně,
n.: v bezpečí; 16,9; Př 3,23
nebáli se; jejich nepřátele přikrylo moře.
Ex 14,27; Ž 106,11; 136,15; He 11,29
54Tak je přivedl na své svaté území
Vul: k hoře svého posvěcení
-- k oné hoře,
n.: k tomuto pohoří; Ex 15,17
kterou si získal svou pravicí.
77,11; 80,16
55Vyhnal
44,3v; 80,9; Dt 7,1v; Joz 24,12; Sd 6,9
před nimi pohanské
Pozn. 62 v tabulce na str. 1499
národy, rozměřil provazcem jejich dědičné podíly
Joz 19,51
a usadil v jejich stanech izraelské kmeny.

56Oni však pokoušeli
vv. 18.41
Boha Nejvyššího, vzpírali
v. 40; Neh 9,26
se mu a jeho svědectví
25,10; Dt 6,17
nezachovávali.
Dt 32,15
57Odvraceli se, jednali ⌈věrolomně jako⌉
Vul: a nezachovali smlouvu; 25,3; Iz 21,2; Jr 3,20
jejich otcové,
2Pa 30,7
selhávali jako záludný luk.
Oz 7,16
58Popouzeli
n.: Provokovali (ho) ke hněvu; Dt 32,16; Sd 2,12
ho svými návršími
Lv 26,30
a dráždili
1Kr 14,22; Ez 8,3
ho svými modlami.
Jr 8,19
59Bůh to slyšel a rozhněval
v. 21; Dt 1,34
se. Zcela Izraele zavrhl.
2Kr 17,20; Jr 7,29
60Opustil
n.: Odvrhl
příbytek v Šílu,
Joz 18,1.8; Sd 18,31; 1S 1,3; Jr 7,12; 26,6
stan, kde přebýval mezi
sg., jednotné číslo (singulár)
lidmi.
61Svou
LXX, Vul: Jejich
sílu
132,8
vydal do zajetí, svou nádheru
n.: slávu; [mnozí pod „sílou“ a „nádherou“ rozumí truhlu úmluvy]; 1S 4,21
do ruky protivníka.
Pl 1,7
62Svůj lid vydal meči,
1S 4,10
na své dědictví
v. 71; Dt 9,29; 1S 10,1
se rozhněval.
Jr 12,7—13
63Jejich mládence pozřel oheň a jejich panny nebyly chváleny.
[tj. ve svatebních písních; jelikož mládenci vymřeli, nezbyli žádní ženichové (Jr 7,34)]; LXX, Vul: oplakávány
64Jejich kněží padli mečem
1S 4,11
a jejich vdovy neplakaly.
Jb 27,15; Ez 24,23

65Pak Panovník procitl
73,20; srv. Gn 41,4
-- jako kdyby spal
44,24
-- jako hrdina rozjařený vínem.
66Pobíjel své protivníky zezadu,
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
uvedl na ně věčnou potupu.
67Pohrdl stanem
v. 60
Josefovým, kmen Efrajimův si nevyvolil,
68nýbrž zvolil si kmen Judův,
Gn 49,10; 2Pa 6,6
horu Sijón,
87,2; 125,1; 132,13
kterou si zamiloval.
Dt 23,6
69Svou svatyni zbudoval jako něco vznešeného,
n. (čteno kemó rámím jako kimrómím): jako nebeské výšiny [v protikladu k zemi]; LXX, Vul: jednorožce; [může vyjadřovat něco neproniknutelného, nepohnutelného a trvalého]
jako zemi, kterou založil
24,2; Iz 48,13
navěky.
70Vyvolil si Davida, svého otroka.
Slovo „otrok“ je zde spíše titulem, označujícím poddanost Bohu a příslušnost do Boží domácnosti, nikoli označením pro nízké postavení. Srv. 18,1p; Ex 14,31; Iz 41,8n; 42,1
Vzal ho od ovčích ohrad,
1S 16,11; 2S 7,8
71přivedl ho od ovcí s jehňaty,
h.: krmících mladé; Gn 33,13
aby pásl
2S 5,2; 1Pa 11,2; Ez 34,23; Mt 2,6
Jákoba, jeho lid,
Vul: služebníka
Izraele, jeho dědictví.
v. 62; 94,5; 106,40
72I pásl je s bezúhonným srdcem
1Kr 9,4
a vodil je svou zkušenou
du., dvojné číslo (duál)
rukou.
J 10,11; Zj 7,17

Copyright information for CzeCSP